Lundi 16 mai 1 16 /05 /Mai 00:27

Sortie aujourd'hui de l'intégral de Kojin Taxi sur mon blog : 

 

Cover Kojin taxi 2

 

Que vous dire de plus que je vais continuer sur ma lancer en rééditant/transformant  les vidéos Françaises que je trouverai sur le web.

 

Les prochaines sorties seront entre autres des anciens projets légérement remanié et quelques petits inédits.

 

Par L-C
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Dimanche 31 janvier 7 31 /01 /Jan 10:57

Bonjour au rare curieux qui verront cette article, il y a eu pas mal de nouveauté dans ma vie, au niveau professionnel notamment... Oui je sais, c'est pas une excuse pour avoir laisser mon blog en friche... Bref l'information intérèssante de cette article, c'est ma volonté de mettre mes vidéos doublé en VF (entre autres) sur le blog. J'explique le principe pour les nouveaux, je prends une version française avec une image basse qualité, j'extrais le son et je le combine avec une video avec une bonne résolution.

 

Pour Noël j'ai sortie Night Shift Nurse, aujourd'hui je vous propose Blakmail, ainsi que deux ancien projets que j'avais sortie il y a longtemps sur hhhhhh.eu Shin Angel et Dragon Pink.

 

Bon téléchargement.

Par L-C
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Lundi 24 décembre 1 24 /12 /Déc 04:38

Que de problèmes pour finir cet épisode 2... Pourtant il réclamait moins de travail que le premier mais ma vie privée a connu si tant de changements et j'ai subi si tant de stress en cette fin d'année que je n’ai pu travaillé sereinement qu'à partir du mois de novembre.

Rentrons dans le vif du sujet les changements de cette v2 par rapport à l'ancienne ...

Comme pour l'épisode 1 :
 
- Syntaxe revue
- Cohérence des dialogues améliorés
- Le travail se base beaucoup plus sur la version Espagnol et dans une certaine mesure la Chinoise
- Des erreurs de traduction ont été corrigé
- Les sous titres "collent" maintenant mieux aux doublages (en gros le timing a été fait)
- Des "effets spéciaux" ont été ajouté (dezoom sur le titre, apparition des crédits de fin)
- Des crédits de fin ont été ajoutés

De plus :

- La ponctuation a été revue (maintenant il y a un espace après les points de suspension)
- Le découpage des phrases a été revu
- Des sous titres ont été rajouté /diviser pour  dynamiser les ébats sexuelles
- La police d'écriture a été un peu réduite, certaines couleurs changées

Concernant le "comment de la traduction " je vous renvoie à l'article plus bas puisque cet épisode a été réalisé de la même façon..

J'ai un regret pour le sous titre de début, j'ai repris le sous titre de la version espagnol pour mes deux épisodes, alors que mon "concurrent" mais non moins ami Magus de http://www.oasis-fansub.fr/ en a fait un, basé sur  la version américaine (le festin de pucelles) qui rends bien mieux.
Je conseille aux rares curieux  qui passent ici de se procurer aussi sa version de Dark Love .
J'aurai pu changer entre les deux épisodes (un sous titre de mon cru) mais j'ai préféré ne pas le faire, c'est mieux que les deux épisodes aient le même sous titre.

Je voulais vous dire un petit mot sur la fidélité de mes deux épisodes par rapport à l'oeuvre original, ils sont relativement fidèles mais pour l'adaptation des ébats sexuelles je les ai clairement  rendu plus pervers et vulgaires que  les traductions originales.

Par exemple dans ce deuxième épisode j'ai rajouté un petit coté incestueux avec l'expression "sœur chérie"  qui était sous entendu dans le scénario
mais en aucun cas présent dans les dialogues ou le sous titrage.

Autre exemple un client vante sa technique sexuelle, dans ma version sa technique sexuelle  sera sa technique du "marteau piqueur" dans ma v1 c'était  sa  technique de "limage".

Tout ça pour vous dire, que niveau sexe avec ses sous titres vous en aurez pour votre argent.

Autre chose je pense que je peux faire mieux, je suis tombé sur des tutos pour faire de bons Fansub et il est clair que j'ai fait des erreurs.

Et pour finir je vais essayer de redonner un contenu à ce blog que j'ai laissé à l'abandon depuis de nombreuses années, je réfléchirai à la question ces prochains jours.

Par L-C
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Jeudi 31 mai 4 31 /05 /Mai 16:52

Que de changement dans ma vie depuis mon dernier article... Ma situation vis à vis de l'emploi ne s'est toujours pas stabilisée, mais niveau coeur c'est le bonheur....

 

Bon assez parler de moi je poste surtout cette article pour annoncer au peu de curieux qui visiteront ce site que je sors ma deuxième version de Dark Love alias Kuro Ai.

 

Alors pourquoi sortir une nouvelle version ? J'ai plusieurs raisons.... La principal c'est la mort de megaupload et des liens que j'avais postés sur ce site, si je dois reposter autant proposer une amélioration....

 

Une autre raison, c'est qu'on a plagié mon travail, un type nommé Yuna-chan a recopié des passages entier de mon premier épisode. Refaire une version, et une manière pour moi d'enterrer cette pâle copie, même si je ne suis pas à l'abri d'un second plagiat.

 

Et finalement ma dernière raison, c'est que je n'étais pas satisfait de ma première version, j'avais planifié de la retravaillée un jour...

 

Voici ce que je peux dire de la version 2 de l'épisode 1 :

- Syntaxe revue

- Cohérence des dialogues améliorés

- Le travail se base beaucoup plus sur la version Espagnol et dans une certaine mesure la Chinoise

- Des erreurs de traductions ont été corriger

- Les sous titres "collent" maintenant mieux aux doublages (en gros le timing a été fait)

- Des "effets spéciaux" ont été ajouté (dezoom sur le titre, apparition des crédits de fin, textes dans l'image)

- Des crédits de fin ont été ajouté

 

Comme ma première version la traduction est fidèle à l'esprit de la vidéo, mais le teste a été adapté pour le rendre le plus pervers possible tout en gardant une certaine fidélité au sens original. Peu de phrase sont hors sujet par rapport aux sous-titres d'origines (ex "C'est sans importance ! Trompe-moi  tant que tu veux !") quand j'ai effectué ces réécritures s'était soit que la traduction ne me plaisait pas, ou que la traduction était tout simplement absente.

 

Concernant l'utilisation des sous-titres Espagnol et Chinois, je me suis aidé des moteurs de traductions et des dictionnaires en lignes.... Mais ne vous inquiété pas j'ai pris les résultats les plus pertinents pour m'aider dans mes travaux.

 

Sinon je fais toujours autant de fautes mais j'ai maintenant une correctrice au pseudo Elisanesie qui a travaillé sur la vidéo... mais pas sur ce que vous lisez en ce moment....

 

La vidéo sera posté, si tout va bien, ce 31 Mai sur www.hhhhhh.eu

 

Je vous laisse j'ai encore du travail.... Et bien sûre dans quelques mois l'épisode 2 sera concerné...

 

A+ les rares curieux

Par L-C
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires
Créer un blog sexy sur Erog la plateforme des blogs sexe - Contact - C.G.U. - Signaler un abus