Lundi 24 décembre 1 24 /12 /Déc 04:38

Que de problèmes pour finir cet épisode 2... Pourtant il réclamait moins de travail que le premier mais ma vie privée a connu si tant de changements et j'ai subi si tant de stress en cette fin d'année que je n’ai pu travaillé sereinement qu'à partir du mois de novembre.

Rentrons dans le vif du sujet les changements de cette v2 par rapport à l'ancienne ...

Comme pour l'épisode 1 :
 
- Syntaxe revue
- Cohérence des dialogues améliorés
- Le travail se base beaucoup plus sur la version Espagnol et dans une certaine mesure la Chinoise
- Des erreurs de traduction ont été corrigé
- Les sous titres "collent" maintenant mieux aux doublages (en gros le timing a été fait)
- Des "effets spéciaux" ont été ajouté (dezoom sur le titre, apparition des crédits de fin)
- Des crédits de fin ont été ajoutés

De plus :

- La ponctuation a été revue (maintenant il y a un espace après les points de suspension)
- Le découpage des phrases a été revu
- Des sous titres ont été rajouté /diviser pour  dynamiser les ébats sexuelles
- La police d'écriture a été un peu réduite, certaines couleurs changées

Concernant le "comment de la traduction " je vous renvoie à l'article plus bas puisque cet épisode a été réalisé de la même façon..

J'ai un regret pour le sous titre de début, j'ai repris le sous titre de la version espagnol pour mes deux épisodes, alors que mon "concurrent" mais non moins ami Magus de http://www.oasis-fansub.fr/ en a fait un, basé sur  la version américaine (le festin de pucelles) qui rends bien mieux.
Je conseille aux rares curieux  qui passent ici de se procurer aussi sa version de Dark Love .
J'aurai pu changer entre les deux épisodes (un sous titre de mon cru) mais j'ai préféré ne pas le faire, c'est mieux que les deux épisodes aient le même sous titre.

Je voulais vous dire un petit mot sur la fidélité de mes deux épisodes par rapport à l'oeuvre original, ils sont relativement fidèles mais pour l'adaptation des ébats sexuelles je les ai clairement  rendu plus pervers et vulgaires que  les traductions originales.

Par exemple dans ce deuxième épisode j'ai rajouté un petit coté incestueux avec l'expression "sœur chérie"  qui était sous entendu dans le scénario
mais en aucun cas présent dans les dialogues ou le sous titrage.

Autre exemple un client vante sa technique sexuelle, dans ma version sa technique sexuelle  sera sa technique du "marteau piqueur" dans ma v1 c'était  sa  technique de "limage".

Tout ça pour vous dire, que niveau sexe avec ses sous titres vous en aurez pour votre argent.

Autre chose je pense que je peux faire mieux, je suis tombé sur des tutos pour faire de bons Fansub et il est clair que j'ai fait des erreurs.

Et pour finir je vais essayer de redonner un contenu à ce blog que j'ai laissé à l'abandon depuis de nombreuses années, je réfléchirai à la question ces prochains jours.

Par L-C
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Retour à l'accueil
Créer un blog sexy sur Erog la plateforme des blogs sexe - Contact - C.G.U. - Signaler un abus